Om dette Dharma Leksikon
Bemærk venligst: Tilogaard's Dharma leksikon er for det meste forfattet af Tendar Olaf Høyer, som også har lavet research, layout og så videre. De faglige ordforklaringer under-støtter artiklerne på Tilogaards Netsted, som baserer sig på Mahamudra ansku-elsen fra Karma Kadjy traditionen. Leksikon er således begrænset. Der lægges især vægt på den psykolo-giske forståelse af Dharma begreberne samt filosofisk korrekthed. I øvrigt tilstræbes præcision i definitionerne, emnernes omfang og fagudtrykkenes forhold til andre fagudtryk, samt hvor-dan fagsproget normalt anvendes og oversættes. Definitionerne prøver ikke på, at 'vestliggøre' asiatisk tankegang, men at præsentere Buddha's Dharma i forhold til sit eget udgangspunkt, som er de 4 ædle sandheder. Dette udgangs-punkt er ikke i sig selv spor asiatisk, men angår den enkeltes eksistentielle situa-tion og sindstilstand, uanset hvor på Jorden, man kommer fra. Tilogaard's Dharma Leksikon handler ikke om al slags buddhisme, hele histo-rien fra Buddha's fødsel, eller om alle buddhistiske mestre, panditter og tradi-tioner siden dengang og frem til nu. Ikke engang alle Karma Kadjy mestrene er omtalt; så der er sket en redigering udfra en formodning om relevans for netop Tilogaard's læsere, elever og støtter. Til gengæld sigtes der på, ikke at mangle noget for en sådan relevans.
Tilogaards Dharma leksikon bliver jævnligt redigeret og får tilføjet og defineret flere og flere Dharma fagudtryk og andet indhold. Du er velkommen til at rette kritik, foreslå rettelser og tilføjelser eller til at stille spørgsmål til forbedring af artiklerne. Det er kedeligt, når links ikke virker, eller når der er åbenlyse fejl og også stavefejl. Der er ved at være ret meget tekst efterhånden, så det er lidt svært for blot én redaktør at holde styr på det hele. Så din hjælp og kritik er meget velkommen.
Bemærk venligst også:
At i engelsk transskribering af DJ konsonanten på sanskrit, bruger man bogstavet J fordi det udtales DJ på engelsk. Jeg har valgt at bruge DJ i min transskribering til dansk, fordi det forekommer mig mest naturligt og tro mod både dansk og sanskrit. Vær opmærksom på, at mange andre følger den engelske tradition for at skabe en international standard (eller fordi de aldrig har tænkt over det). Læg mærke til, at Y bruges på sanskrit i stedet for den danske J –lyd. Det tibetanske er skrevet som lydskrift. De er desuden skrevet efter Wylie’s system samt ofte på tibetansk, så de er nemmere at slå op i andre ordbøger [disse ord optræder i denne slags kantede parenteser – ligesom sanskrit bogstavering]. Sanskrit udtrykkene er i hovedsagen såkaldt ‘buddhistisk hybrid sanskrit’. Det vil sige en særlig type sanskrit, brugt af de buddhistiske Pandit’ter fra århundrederne før vores tidsregning og så videre. Buddhistisk hybrid sanskrit adskiller sig betydeligt fra klassisk sanskrit ved en vis blanding med sproget i Magadha, kaldet prakrit, som det blev brugt for omkring 2000 år siden.
 |
|